SF tim
* 19.11.2019. 06:53:18
napredna pretraga  
Dobro došli, Gost. Molimo vas prijavite se ili se registrujte.
Da niste izgubili svoj aktivacioni e-mail?

Prijavite se korisničkim imenom, lozinkom i dužinom sesije
Vesti: Fan forum SF fanova. Smile
 
  Portal   Forum   Pomoć Pretraga Igre Prijavljivanje Registracija  
Stranice: 1 [2] 3 4 ... 35   Idi dole
  Štampaj  
Autor Tema: Ćaskanje o književnosti  (Pročitano 178587 puta)
0 članova i 2 gostiju pregledaju ovu temu.
garwor
Speed King

predsednik


Poruke: 1.979
Ugled: +17/-2
Starost: 43
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #15 poslato: 11.03.2007. 23:58:55 »

Ja daleko vise volim strane reci nego domace koje zvuce rogobatno. Aj prevedite webmail na srpski, inbox, outbox...skoro sam prevodio neki sajt na srpski, bas sam se namucio. A windows na srpskom sam video jednom i posto nisam umeo da se snadjem vratili smo na engleski. Globalizacija uzima maha, i engleski sve vise postaje zvanicni svetski jezik, pogledajte konkurse za posao u bg, za skoro svaku poziciju se trazi engleski, navikavajte se na to ili patite!
Sačuvana

Bolje biti tezak covek nego laka zena.

Sve su zivotinje jednake, samo su neke jednakije.
dan555
Kosmozamlata

predsednik


Poruke: 8.834
Ugled: +80/-9
Starost: 61
Lokacija: Nigdina
Slike: moj album
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #16 poslato: 12.03.2007. 04:57:41 »

Tako je ranije bilo i sa francuskim i kasnije nemačkim, pa gde su sada...
Ko od stranaca hoće da radi u Srbiji neka nauči srpski. Ovo nije nikakav lokal-patriotizam, nego zdrav razum. Zar da svi mi zapostavimo svoj jezik zbog nekoliko stranaca u našoj zemlji.
Znanje stranih jezika jeste potrebno, to vidim svaki dan, kada se mučim da pročitam nešto na netu, ali nikako ne treba zameniti svoj jezik tuđim.

A što se prevoda sajtova tiče, podesi u svom profilu na srpski ili srpsku ćirilicu i videćeš da uglavnom može pristojno da se prevede. (Zašto sam ja sve ovo radio ako malo ko to koristi? Crying or Very sad )
Nešto zaista nema adekvatan naziv u našem jeziku i tu je muka za prevodioca. Tada se lepo strani izraz prilagodi da odgovara duhu našeg jezika i to može da funkcioniše, mada ne baš uvek.
Sačuvana


Čoveče, pazi da ne ideš mali ispod zvezda! pozdrav
MasterYoda
Jedi Council Member

predsednik


Poruke: 4.365
Ugled: +32/-5
Starost: 65
Lokacija: Very Far Away from Anywhere Else
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #17 poslato: 12.03.2007. 08:34:22 »

Citat
Nešto zaista nema adekvatan naziv u našem jeziku i tu je muka za prevodioca. Tada se lepo strani izraz prilagodi da odgovara duhu našeg jezika i to može da funkcioniše, mada ne baš uvek.

Da, to je jedan od načina koje sam naveo. Ali, tu stupa na scenu ono - koliko ljudi toliko ćudi. To prilagođenje stranog izraza trebali bi uraditi lingvisti a oni su spoooooori. Dok se oni usaglase, ako se ikada usaglase, oko nekog termina, desetine prevodilaca taj izraz obrade na desetine načina pa imamo mješavinu svega i svačega u njihovim prevodima. Dođemo u situaciju da čitamo više različitih (prevedenih) knjiga iz iste oblasti i da nam treba "prevođenje prevoda" da bi pohvatali o čemu se radi. U takvoj situaciji draži mi je originalni izraz kome već znam značenje.
Da me ne shvatite pogrešno: I ja sam protiv uvođenja stranih riječi u jezik onako, iz mode i hira. Samo, nekada prosto nemamo izbora. Svaki dan smo bombardovani novim stvarima za koje nemamo odgovarajući domaći izraz, ili ga možda i imamo ali je slabo poznat. Kako se snaći u toj situaciji?
Sačuvana

Čovek se ne bori s rupom iskopanom na pogrešnom mestu, nego s budalama koje su je iskopale. Rupu jednostavno zatrpava.
Pikax
Immortal

predsednik


Poruke: 1.385
Ugled: +16/-13
Pol: Žena
Van mreže


« Odgovor #18 poslato: 12.03.2007. 17:26:47 »

"Daunloudovala sam fajl, pa ću ti ga poslati i-mejlom kao atačment." zvuci Rolling Eyes....
bolje je -> " Skinula sam ti nesto, poslacu ti, a ti otvori dobro oci i pronadji ga" Smile
....malo da se nasalim...
i izvinite na skretanju sa teme..da ne kazem offtopic-u Smile
Sačuvana

garwor
Speed King

predsednik


Poruke: 1.979
Ugled: +17/-2
Starost: 43
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #19 poslato: 12.03.2007. 19:03:13 »

ja kad sam isao u srednju u knjizi za ruski se racunar zvao nesto naopako, tipa eljektronnaja vicisljiteljnaja masina ili nesto slicno. Jadni rusi Very Happy
Sačuvana

Bolje biti tezak covek nego laka zena.

Sve su zivotinje jednake, samo su neke jednakije.
MasterYoda
Jedi Council Member

predsednik


Poruke: 4.365
Ugled: +32/-5
Starost: 65
Lokacija: Very Far Away from Anywhere Else
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #20 poslato: 12.03.2007. 20:41:18 »

@garw Tako nekako, vjerovatno će garou znati tačno. Rusi su, barem prema mojim pretraživanjima nekih njihovih stranica, odustali od te kovanice.
@pikax Prevodi su svakako bolji kad su dobri. U krugu nas koji smo stalno na mreži, ona prva rečenica je potpuno jednoznačna i jasna svima dok druga nije jasna i može da se protumači na milion i jedan način. Morala bi biti mnogo opširnija da bi bila preciznija i to je samo jedan od problema prevođenja.
Sačuvana

Čovek se ne bori s rupom iskopanom na pogrešnom mestu, nego s budalama koje su je iskopale. Rupu jednostavno zatrpava.
Pikax
Immortal

predsednik


Poruke: 1.385
Ugled: +16/-13
Pol: Žena
Van mreže


« Odgovor #21 poslato: 12.03.2007. 21:45:02 »

Citat
@pikax Prevodi su svakako bolji kad su dobri. U krugu nas koji smo stalno na mreži, ona prva rečenica je potpuno jednoznačna i jasna svima dok druga nije jasna i može da se protumači na milion i jedan način. Morala bi biti mnogo opširnija da bi bila preciznija i to je samo jedan od problema prevođenja.

to je bila šala MYoda, a ne adekvatan prevod...vec sam to napisala Sad
Sačuvana

MasterYoda
Jedi Council Member

predsednik


Poruke: 4.365
Ugled: +32/-5
Starost: 65
Lokacija: Very Far Away from Anywhere Else
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #22 poslato: 13.03.2007. 00:24:03 »

Znam da je bila šala ali je odlično poslužila kao ilustracija jednog od problema prevođenja - preciznosti i s tim povezane opširnosti. Ne zamjeri što sam to upotrijebio, nije bilo upereno protiv tebe.

Jesi li bacila oko na onu at-at stranicu http://www.sftim.com/forum/viewtopic.php?p=1634#1634 - Zanima me tvoje mišljenje o tome.
Sačuvana

Čovek se ne bori s rupom iskopanom na pogrešnom mestu, nego s budalama koje su je iskopale. Rupu jednostavno zatrpava.
Pikax
Immortal

predsednik


Poruke: 1.385
Ugled: +16/-13
Pol: Žena
Van mreže


« Odgovor #23 poslato: 13.03.2007. 16:45:59 »

Citat: "MasterYoda"
Znam da je bila šala ali je odlično poslužila kao ilustracija jednog od problema prevođenja - preciznosti i s tim povezane opširnosti. Ne zamjeri što sam to upotrijebio, nije bilo upereno protiv tebe.

Ne zameram.. Smile
"Snimila sam ti podatke, i poslacu ti ih e-poštom, u prilogu."
"e-mail" - odobravam Smile
Sačuvana

dan555
Kosmozamlata

predsednik


Poruke: 8.834
Ugled: +80/-9
Starost: 61
Lokacija: Nigdina
Slike: moj album
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #24 poslato: 13.03.2007. 16:57:00 »

I ja odobravam emajl-irane kade i posuđe. Very Happy
U principu ništa što ne može da se napiše na ćirilici nije pravilno. Е-маил?

Razgovor o jeziku preselili smo u temu Jezičarije.
Sačuvana


Čoveče, pazi da ne ideš mali ispod zvezda! pozdrav
Miki 13991
Vitez Gondora

kopilot


Poruke: 268
Ugled: +1/-0
Lokacija: Уједињено Српско Краљевствo
Van mreže


« Odgovor #25 poslato: 13.03.2007. 20:14:56 »

Citat
I ja odobravam emajl-irane kade i posuđe.


Хахаха Laughing Very Happy
Sačuvana



Доме доме, међу звездама,
где светови плешу, слободни.
И.А.
MasterYoda
Jedi Council Member

predsednik


Poruke: 4.365
Ugled: +32/-5
Starost: 65
Lokacija: Very Far Away from Anywhere Else
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #26 poslato: 13.03.2007. 23:10:02 »

Dobro, šefe, nastaviću tamo.
Sačuvana

Čovek se ne bori s rupom iskopanom na pogrešnom mestu, nego s budalama koje su je iskopale. Rupu jednostavno zatrpava.
dan555
Kosmozamlata

predsednik


Poruke: 8.834
Ugled: +80/-9
Starost: 61
Lokacija: Nigdina
Slike: moj album
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #27 poslato: 17.03.2007. 02:49:34 »

Da se vratim na temu.
Nekako mi se SF uvek činio kao naslednik pređašnjih avanturističkih romana koji su se dešavali u neistraženoj zemlji, tamo, preko one planine ili reke, mora, gde niko još nije bio.
Nekada, u srednjem veku, a i ranije, znalo se da postoji mnogo neistraženih oblasti na Zemlji i tu su smeštane fantastične priče, koje su ipak imale prizvuk mogućeg, jer često je neko tvrdio da je bio u toj zemlji.
Kako su sa mape Planete brisane bele mrlje, naročito u IXX i početkom XX veka sve je manje bilo prostora za smeštanje "istinitih" fantastičnih priča, koje nije moguće proveriti. I upravo tada je počela  da nastaje Naučna fantastika.  
Naučni element je fantastiku zaogrnuo 'verovatnim' i odvojio je od čiste fantastike.
Da li smo mi danas ista ona publika koja je pre gutala romane i "putopise" o tim neistraženim predelima?
Sačuvana


Čoveče, pazi da ne ideš mali ispod zvezda! pozdrav
Pikax
Immortal

predsednik


Poruke: 1.385
Ugled: +16/-13
Pol: Žena
Van mreže


« Odgovor #28 poslato: 26.03.2007. 20:27:46 »

Naucnu fantastiku bi' definisala kao izraz...iskaz cak i najskrovitijih dela svesti ( podsvesti ) stvaraoca kroz jedno kreativno bunilo fantasticnih varijacija na temu..pri cemu se stvaralac unapred lisava svih granica realnosti..i slobodan je da se poigrava i igra....i prelazi preko...cesto na nacin dostojan divljenja.
Sačuvana

SuzanKalvin
Robopsiholog

predsednik


Poruke: 1.813
Ugled: +11/-0
Starost: 42
Slike: moj album
Pol: Žena
Van mreže


« Odgovor #29 poslato: 31.07.2007. 20:06:19 »

Kao sto sam i rekla na krsti, u Sf-u moze da se preteruje do besvesti a da to ne izgleda glupavo.
Sačuvana

Stranice: 1 [2] 3 4 ... 35   Idi gore
  Štampaj  

 
Prebaci se na:  

Šema sajta  ◊   SF Vektor  ◊   TV program  ◊   Periodni sistem NF

Pravilnik  ◊   SF kviz  ◊   NF na Krstarici  ◊   SF filmovi  ◊   Bibliografije

Kopirajt © 2006-2019. SF tim. Sva prava zadržana.
Pokreće MySQL Pokreće PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines | Mapa foruma | Arhiva | wap2 Ispravan XHTML 1.0! Ispravan CSS!
Stranica je napravljena za 0.022 sekundi sa 23 upita.