SF tim
* 23.09.2019. 13:15:09
napredna pretraga  
Dobro došli, Gost. Molimo vas prijavite se ili se registrujte.
Da niste izgubili svoj aktivacioni e-mail?

Prijavite se korisničkim imenom, lozinkom i dužinom sesije
Vesti: Fan forum SF fanova. Smile
 
  Portal   Forum   Pomoć Pretraga Igre Prijavljivanje Registracija  
Glasanje
Pitanje: Najbolji film 2006.?  (Glasanje završeno: 21.12.2006. 14:22:19)
Superman Returns - 0 (0%)
X Man 3: The Last Stand - 2 (22.2%)
V for Vendetta - 2 (22.2%)
Children of Man - 5 (55.6%)
A Scanner Darkly - 0 (0%)
Underworld Evolution - 0 (0%)
Prestige - 0 (0%)
The Fountain - 0 (0%)
Eragon - 0 (0%)
Serenity - 0 (0%)
Ukupno glasova: 9

Stranice: 1 2 3 [4] 5   Idi dole
  Štampaj  
Autor Tema: Najbolji SF & EF film u 2006-toj  (Pročitano 30851 puta)
0 članova i 1 gost pregledaju ovu temu.
takinada
Registrovani

pripravnik


Poruke: 11
Ugled: +1/-0
Starost: 46
Lokacija: Belgrade
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #45 poslato: 29.01.2008. 19:03:29 »

V For Vendetta[2005]DvDrip[Eng]-FXG
frame rate = 25

Hvala ...   waaa
Sačuvana

Odoh u Gvadalaharu, tamo kante ne govore ...
dan555
Kosmozamlata

predsednik


Poruke: 8.827
Ugled: +80/-9
Starost: 61
Lokacija: Nigdina
Slike: moj album
Pol: Muškarac
Na mreži


« Odgovor #46 poslato: 29.01.2008. 19:05:08 »

Има овде туторијал за едитовање титлова. Ја сам помоћу њега средио кашњење једног титла, иако пре тога никада нисам радио са титловима.
http://forum.crtaci.info/index.php?showtopic=5353
Sačuvana


Čoveče, pazi da ne ideš mali ispod zvezda! pozdrav
Sal
Banovan korisnik
predsednik


Poruke: 5.649
Ugled: +28/-10
Starost: 49
Lokacija: In the face of the place
Slike: moj album
Pol: Muškarac
Van mreže


WWW
« Odgovor #47 poslato: 29.01.2008. 22:01:07 »

Evo sta sam ja nasao...
Svi prevodi za verziju V na 2 cd-a su radjeni na 25 framova, a prevodi za verziju na jednom cd-u na 23, nesto.....

Ocito imas verziju na jednom CD-u, zato i nisi mogao pronaci adekvatan sub.

Inace, potpis uploadera, FXG je nepoznat ali to ne bi trebalo da ima veze...

Evo ti par linkova pa vidi.. (ako nisi dosada te linkove pogledao)


http://podnapisi.net/index.php/ppodnapisi/search?sJ=0&sS=&sO=&sT=-1&sM=0&sA=0&sK=v+for+vendetta&sOA=0&sOT=0&sOL=0&sOI=0&sOE=0&sOD=0&sY=&sR=&sTS=&sTE=&sAKA=0&sH=&sI=&tbsl=1&asdp=0&page=1

http://www.divx-titlovi.com/Default.aspx?page=subtitles&name=v+for+vendetta&language=
Sačuvana

...We'd better get back, 'cause it'll be dark soon, and they mostly come at night... mostly...
takinada
Registrovani

pripravnik


Poruke: 11
Ugled: +1/-0
Starost: 46
Lokacija: Belgrade
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #48 poslato: 31.01.2008. 23:07:54 »

Mrka kapa, probao "sve" varijante i druge titlove (hvala SAL-u na podnapisima), konvertovao framerate u sve i svašta (Gspot  iz paketa KLite codec pack-a kaže da je 25FR), ubrzavao/kašnjavao (BS player ima OK titl editor), kombinovao metode i  grrr grrr grrr
Molim za linkove sa Vegetom  (izdržaću i 1,4 Gb) i odgovarajućim titlom. Fala ...  Embarassed Embarassed Embarassed
Sačuvana

Odoh u Gvadalaharu, tamo kante ne govore ...
dan555
Kosmozamlata

predsednik


Poruke: 8.827
Ugled: +80/-9
Starost: 61
Lokacija: Nigdina
Slike: moj album
Pol: Muškarac
Na mreži


« Odgovor #49 poslato: 31.01.2008. 23:38:40 »

Колико ја схватам, теби треба да се титл "развуче" са 23.хх на 25 фпс. То може да се уради у SubCreator-у. Погледај туторијал на линку који сам дао у својој претходној поруци. Тамо је објашњено како се то ради.
Ја то никада нисам радио, а треба имати и филм за који се преправља титл.
Sačuvana


Čoveče, pazi da ne ideš mali ispod zvezda! pozdrav
valiant68
Vuki

predsednik


Poruke: 2.189
Ugled: +33/-2
Starost: 51
Lokacija: Bg
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #50 poslato: 29.07.2009. 12:06:45 »

Evo moj skromni doprinos ako neko novi nije otkrio. Ja sad koristim VLC media player, u njegovim podesavanjima moze da se postavi koliko se titl zadrzava i koliko kasni prevod u odnosu na film. Ja sam brojao i naprimer postavim 15sekundi i sve se poklapa. Sad sam miran ako ne nadjem odgovarajuci prevod.
Sačuvana

S verom u Boga
garwor
Speed King

predsednik


Poruke: 1.979
Ugled: +17/-2
Starost: 42
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #51 poslato: 29.07.2009. 12:41:19 »

pomagaj brate onda, ja imam vlc, ali je na srpskom, ne razumem ni jednu jedinu opciju, kako uopste da dodam titl osim drag and drop-om? I skoro svaki titl koji skinem (A skinem po 4-5 za isti film) umesto slova ima samo kuke, gde gresim, jel moze to u vlc-u da se nesto podesi?
Sačuvana

Bolje biti tezak covek nego laka zena.

Sve su zivotinje jednake, samo su neke jednakije.
Sal
Banovan korisnik
predsednik


Poruke: 5.649
Ugled: +28/-10
Starost: 49
Lokacija: In the face of the place
Slike: moj album
Pol: Muškarac
Van mreže


WWW
« Odgovor #52 poslato: 29.07.2009. 16:20:48 »

Ja ne verujem da se titl radjen za 23 frejma moze "razvuci" za film kompresovan na 25 fps-a..

Cak ni onim cuvenim subtitle workshopom.
Barem meni nije uspevalo.

Fol je da celi cirkus krene sinhronizovano, ali se vremenom javlja sve veci i veci pomak.

Inace, ja koristim MV2 plejer, koji je za moje potrebe extra.
Koristio bih radije windowsov media plejer 11, ali po defaultu daje sitna subrirl slova, a mene mrzi loviti po opcijama podesavanja.. Sad
Sačuvana

...We'd better get back, 'cause it'll be dark soon, and they mostly come at night... mostly...
valiant68
Vuki

predsednik


Poruke: 2.189
Ugled: +33/-2
Starost: 51
Lokacija: Bg
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #53 poslato: 29.07.2009. 19:24:11 »

Ender kad skinem titlove samo podesim da naziv bude ko film i on ga sam prakticno startuje ili idem na load prevoda i ubacim. Sve ostalo kako je cekirano javicu kad pogledam. Iskreno nisam ni ja mnogo zagledao jer kod mene radi normalno
Sačuvana

S verom u Boga
valiant68
Vuki

predsednik


Poruke: 2.189
Ugled: +33/-2
Starost: 51
Lokacija: Bg
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #54 poslato: 29.07.2009. 19:31:25 »

Izvini Garwore, sad sam ugledao da si Ti pitao Confused Confused Confused
Sačuvana

S verom u Boga
Nesa
Vajper

predsednik


Poruke: 2.754
Ugled: +30/-1
Starost: 60
Lokacija: Beograd-Mirijevo
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #55 poslato: 29.07.2009. 20:39:18 »

Pa mozda mozes da se pokusa promena fremova sa subtitle workshopom. Kada se isti otvori, ucita se titl.
U gornjem desnom uglu se nalaze tri prozora Prvi je "prikaz"kako se prevod prikazuje dali po vremenu ili po fremovima.
drugi je "Ulazna brzina FPS" i treci je "FPS".
Cekiras treci prozor da se vrednost zapolavi i onda tockicem menjas brzinu fremova. Videces da se i vremenske vrednosti titla pogotovo pri kraju drasticno menjaju.
Skrolovanjem obicno vrtis postavljene vrednosti. No ako je potreba da se ukuca tacna vrednost a nije unapred zadata mozes je i rucno otkucati i pritiskom na enter istu postavis za celi prevod. Posle podesavanja moras akciju snimiti na padajuci meni "datoteka".
Podesavanje brzine cesto zahteva da se vrednosti unose i na trecu decimalu.
Ja obicno prvo podesim tacno pocetak pa onda izmerim u kojoj sekundi je kraj filma, odem na kraj cekiram FPS i vrtim do najbilize vrednosti. Neki put upisem gore potrebne vrednosti brzine dok ne dovedem kraj na zeljeno vreme. proverim jos jednom pocetak jer kada su veca podesavanja kompresija ili razvlacenje moze pomeriti i vrednosti pocetka, doteram ponovo pocetak i skrolom kraj i to sve snomim.
E, sad koliko sam bio jasan pojma nemam ali se moze poneki put i FPS podesiti  Embarassed Laughing Laughing
Sačuvana
Sekundica
Piece of Eternity

admiral flote


Poruke: 1.306
Ugled: +38/-4
Van mreže


« Odgovor #56 poslato: 29.07.2009. 21:35:36 »

Evo nekoliko sugesija vezi sa obradom titlova pošto imam nešto iskustva u toj oblasti.
Svojevremeno sam napravio i nekakav tutorijal pa ako uspem da ga nađem, okačiću ga naknadno.
Programi koje koristim za obradu titlova (ne samo sinhronizaciju) su sledeći:

- Brutal Force Attack 1.76 (+Extra Wordlist)
Kod:
http://www.developer.rs.sr/download/lastten.php?filenum=10
Prvobitno je zamišljen za prebacivanje sa hrvatskog na srpski i zasnovan je na
Find/Replace metodu koji je svima poznat iz npr. Word-a. Poenta je u tome što sami
formirate skup pravila kojima će se titl dovesti u bolje stanje u gramatičkom i
pravopisnom smislu. Ispeglaće se najčešće greške i što je baza pravila bogatija, titl će
biti bolji.
Program dolazi sa nekom osnovnom bazom koja može (i treba) da se zameni
sopstvenom, obogaćenom. Ako neko bude zainteresovan, okačiću svoju bazu pa je korigujte, obogaćujte itd. ili napravite svoju od početka.
Primeri korekcija:
neznam / ne znam, trebaš da / treba da, u vezi ovoga / u vezi sa ovim...
,a / , a (umetnut razmak iza zareza),
. a / . A (veliko slovo nakon tačke)...
Sve ispravke koje program napravi dobijaju crvenu boju pa se mogu dodatno editovati pre nego što se ispravljeni titl sačuva. Prosečan titl se protera kroz program za oko 30 sekundi, nakon čega ga treba "peške" pregledati da se vidi da neka ispravka nije zapravo kvarenje (u malom broju slučajeva se i to događa zbog nepotpunosti baze).
Na moju žalost, autor programa ga već godinama nije unapređivao tako da je i sada u verziji 1.76 kao i pre nekoliko godina...


- SubRip 1.20 Final
Ovaj program je prvenstveno namenjen za "čupanje" titlova sa DVD medija. Princip
rada je isti kao kod OCR programa, dakle prepoznavanje slova i konverzija iz slikovnog u tekstualni oblik. Ume da bude neprecizan pa rezultat obavezno treba da se prekontroliše. Takođe se može koristiti i za konverziju između različitih formata titlova (sub, srt) kao i za promenu fps vrednosti.


- Subtitle Workshop 2.51
Moćan alat za sinhronizaciju titlova, deljenje titla za film koji je na dva diska, spajanje dvojnih titlova u jedan itd. Verzija koju koristim je stara, ali ne želim da je menjam zbog poznatog interfejsa.
Sinhronizacija:
Titl može da žuri/kasni linearno (npr. kasni sekundu celom dužinom filma) i eksponencijalno (različit Framerate u odnosu na video zapis, pa se greška kumulativno uvećava ili smanjuje kako film napreduje).
Film i titl treba da su u istom folderu i istog imena. Otvoriti program i titl prevući u njega. Automatski će se startovati video zapis iz istog foldera u internom plejeru.

Ako je u pitanju linearna greška, npr. titl kasni sekund u odnosu na video, treba uraditi sledeće: Edit-Timings-Set delay-Minus 1-For all the subtitles-Apply i rezultat će odmah biti vidljiv u internom plejeru. Ako je problem rešen, titl sačuvati, a ako su potrebne dodatne korekcije onda tek nakon njih.

Ako je u pitanju eksponencijalna greška (različit fps video zapisa i titla) treba uraditi sledeće: Titl otvoriti kroz neki tekst editor (Notepad) i očistiti ga do prve izgovorene rečenice (izbaciti naslov i druge detalje (npr. Režija:) koji će kasnije lako moći da se dodaju, kao i na kraju nakon poslednje rečenice (izbaciti ime prevodioca, The End/Kraj i slično). Sačuvati taj prečišćeni titl, a izbačene delove ili trajno brisati ili Cut komandom prebaciti u prazan Notepad za kasnije vraćanje.
Zapisati tačno vreme prve i poslednje rečenice sa video zapisa (ignorisati titl). U programu uraditi sledeće:
Mode-Time
Edit-Timings-Adjust-Adjust Subtitles
uneti vreme prve i poslednje rečenice prema video zapisu-klik na Adjust
Rezultat je odmah vidljiv u internom plejeru. Titl sačuvati u željenom formatu (ima ih 56 u verziji koju koristim) File-Save-Translated-izabrati format.
Ovo rešava 90% problema sa sinhronizacijom. Izuzetak su filmovi sa titlom koji je pravljen prema sasvim drugoj verziji filma (Directors Cut, Extended Version itd) gde nije u pitanju samo fps već scene koje postoje u video zapisu ali ne i u titlu i obrnuto. Tu nema pomoći, titl morate peške uređivati prema verziji filma koji imate, ili skinuti verziju za koju je titl pravljen. Ovo se događa jako retko, ali događa se.

Možda bi poslednjih nekoliko postova koji se bave ovim problemom trebalo prebaciti u Konzilijum radi lakšeg nalaženja (mada je ova tema mrtva koliko i 2006. godina na koju se odnosi). pozdrav
Sačuvana
valiant68
Vuki

predsednik


Poruke: 2.189
Ugled: +33/-2
Starost: 51
Lokacija: Bg
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #57 poslato: 29.07.2009. 22:18:21 »

Poslao sam ti poruku a evo skracene verzije uklapanja titla u VLC.

1 idi na TOOLS
2. Druga stavka odozgo Extended settings Ctrl+E
3. Kad se otvori prozor, trece s leve strane Synchronization
4. drugo podesavanje u sekundama je da se poklope film i titl a trece podesavanje koliko ce stajati prevod tj brzina
Sačuvana

S verom u Boga
garwor
Speed King

predsednik


Poruke: 1.979
Ugled: +17/-2
Starost: 42
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #58 poslato: 29.07.2009. 22:42:51 »

eh, lako bih ja da je na engleskom, al kod mene je srpska verzija, ni jednu rec ne znam sta znaci Smile

E, a sto kod menenijedan titl nece da radi, nego sve neke kuke umesto slova, jel se podesava negde neki character set il nesto slicno? Titlove sam skidao sa divx-titlovi.com
Sačuvana

Bolje biti tezak covek nego laka zena.

Sve su zivotinje jednake, samo su neke jednakije.
valiant68
Vuki

predsednik


Poruke: 2.189
Ugled: +33/-2
Starost: 51
Lokacija: Bg
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #59 poslato: 29.07.2009. 23:04:28 »

Kad otvoris vlc idi na alat i otvori. U padajucem meniju poslednja stavka. Nju otvori i prvo na listi ti je podesavanje jezika. Stavi na auto i potvrdi dole sa sacuvaj.
Sačuvana

S verom u Boga
Stranice: 1 2 3 [4] 5   Idi gore
  Štampaj  

 
Prebaci se na:  

Šema sajta  ◊   SF Vektor  ◊   TV program  ◊   Periodni sistem NF

Pravilnik  ◊   SF kviz  ◊   NF na Krstarici  ◊   SF filmovi  ◊   Bibliografije

Kopirajt © 2006-2019. SF tim. Sva prava zadržana.
Pokreće MySQL Pokreće PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines | Mapa foruma | Arhiva | wap2 Ispravan XHTML 1.0! Ispravan CSS!
Stranica je napravljena za 0.023 sekundi sa 25 upita.