SF tim
* 27.05.2019. 00:22:03
napredna pretraga  
Dobro došli, Gost. Molimo vas prijavite se ili se registrujte.
Da niste izgubili svoj aktivacioni e-mail?

Prijavite se korisničkim imenom, lozinkom i dužinom sesije
Vesti: Fan forum SF fanova. Smile
 
  Portal   Forum   Pomoć Pretraga Igre Prijavljivanje Registracija  
Stranice: 1 [2] 3 4   Idi dole
  Štampaj  
Autor Tema: Periodni sistem naučne fantastike - Majkl Svonvik  (Pročitano 30647 puta)
0 članova i 1 gost pregledaju ovu temu.
MasterYoda
Jedi Council Member

predsednik


Poruke: 4.364
Ugled: +32/-5
Starost: 64
Lokacija: Very Far Away from Anywhere Else
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #15 poslato: 30.09.2009. 21:09:18 »

Svetlost je rekla skoro sve o ovoj temi. Ja ću samo da dodam da bi bilo zanimljivo čuti mišljenje o prvim verzijama prevoda. Naravno, ovo se neće desiti  Laughing
Sačuvana


Čovek se ne bori s rupom iskopanom na pogrešnom mestu, nego s budalama koje su je iskopale. Rupu jednostavno zatrpava.
vanax
Registrovani
admiral flote


Poruke: 1.054
Ugled: +28/-3
Starost: 76
Lokacija: Ovde
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #16 poslato: 30.09.2009. 21:26:06 »

Life is... Najpre sam pročitao dodatnu priču o vodoniku. Da li je i to u zbirci?

Zatim sam našao pravu i skinuo obe da bih mogao da pogledam. Da, Svonvik voli kratko i direktno. Čini mi se da prevod malo "produžuje" priču. Do sutra ću videti šta je na stvari.

Lako je kritikovati domaćeg autora kad se namesti na jeste. Ne da je pod rukom, već je "pod nogom". Zapravo, to nije bio topik o pisanju, već topik o čitanju.
Sačuvana

Između rođenja i smrti, najčešće zaboravljamo život
svetlost lutalica
Moderator

predsednik
*****

Poruke: 4.194
Ugled: +60/-2
Lokacija: Bgd
Van mreže


« Odgovor #17 poslato: 30.09.2009. 21:30:14 »

Dodatnu priču smo preveli, ali pošto nije u samoj zbirci nema je ni ovde. Što ne znači da je negde neće biti.

Na temu tvog topika, o čemu god da je bio, ti si postavio svoje priče a mi smo imali mišljenje o njima a i poneke primedbe. Tako da je skroz legitimno da ti imaš mišljenje i primedbe na naše prevode.

Opet, nemoj da misliš da insistiram. Ako te mrzi da se baviš time i to je u redu. Meni je prosto stalo da prevod Periodnog sistema u nekom, recimo finalnom, trenutku, bude onoliko blizu savršenstvu koliko je to moguće u ovom nesavršenom svemiru.  Very Happy  I u tom smislu sam spremna da saslušam (mada ne obavezno i poslušam) sva mišljenja i primedbe.
Sačuvana
vanax
Registrovani
admiral flote


Poruke: 1.054
Ugled: +28/-3
Starost: 76
Lokacija: Ovde
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #18 poslato: 30.09.2009. 22:00:46 »


Vremenski agenti vole susrete na čuvenim katastrofama. To ide uz ličnost. Ne veruju da ćete drugačije zapamtiti datum.
Zato sam sreo Ivana u mornaričkoj vazdušnoj bazi Lejkharst, na dan kada je Hindenburg trebalo da bude uništen u plamenu.


Ovo su prva dva pasusa. Jedno pogrešno vreme, par pogrešnih termina i što je najgore, van ritma pisca. Ukupno, 9% više teksta nego kod mog "prevoda". Prevodioci su skloni da dodaju višak reči plašeći se da nešto ne pogreše.
Sačuvana

Između rođenja i smrti, najčešće zaboravljamo život
dan555
Kosmozamlata

predsednik


Poruke: 8.802
Ugled: +80/-9
Starost: 60
Lokacija: Nigdina
Slike: moj album
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #19 poslato: 30.09.2009. 22:24:16 »

Ovo što Vanax kaže je odlika dobrih profesionalnih prevodilaca, da pogode izraz i stil pisca i to prenesu na svoj jezik.

Niko iz SF tima, na žalost, nije profi prevodilac pa je to možda previše od nas očekivati. Trudili smo se da što tačnije prevedemo tekstove pa smo možda više prepričavali i otuda "višak" teksta u prevodu.

Naravno da mesta za poboljšanje ima podosta. Kao što Lutalica reče, prednost internet izdanja je mogućnost izmena "u letu". Svi predlozi i kritike su dobrodošli. tako je
Sačuvana


Čoveče, pazi da ne ideš mali ispod zvezda! pozdrav
vanax
Registrovani
admiral flote


Poruke: 1.054
Ugled: +28/-3
Starost: 76
Lokacija: Ovde
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #20 poslato: 30.09.2009. 23:34:01 »

Ja se ne bavim prevođenjem, ali pomalo ratujem sa prevodiocima. Mnogi početnici uče da pišu iz prevoda, a ne iz originalnih srpskih tekstova, što je pogrešno. Pa, dobijete, posle nebrižljivog prevoda, nedovoljno dobre pisce i to nam je problem.
Sačuvana

Između rođenja i smrti, najčešće zaboravljamo život
MasterYoda
Jedi Council Member

predsednik


Poruke: 4.364
Ugled: +32/-5
Starost: 64
Lokacija: Very Far Away from Anywhere Else
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #21 poslato: 30.09.2009. 23:45:55 »

Da, ima grešaka.
Neke od njih su posljedica nedovoljnog znanja i bit će otklonjene kada budu primijećene. Recimo, drugi pasus. Potpuno si u pravu. Greška je apsolutno moja.

Neke druge su ustvari 'greške' urađene namjerno. Još kada smo počinjali projekat dogovorili smo se da čemo poštovati duh srpskog a ne duh engleskog jezika. Posljedica te odluke je da je nastradala doslovnost prevoda. Ako želiš primjer toga, imaš ga u prvoj rečenici svog prevoda. Ko se sreće na katastrofi? Mi jednostavno ne govorimo tako. Mi se srećemo na mjestu katastrofe. Jedna riječ više. I tako na mnogo mjesta i eto ti desetak procenata dužeg teksta. I poremećaja u ritmu.

Takođe, često sam navodio primjere bogatstva našeg jezika i baš volim da koristim riječi koje nisu očigledne a daju određenu nijansu u značenju. Zbog toga nisu čuvene katastrofe, nego znamenite.

Mnogo puta sam pročitao ovu priču (konačno, to mi je bila prva) i pokušavao da razumijem šta je autor želio reći, a ne kako je to rekao. U kontekstu priče, rečenica They don't trust you to remember the date otherwise ili, kako si doslovno preveo Ne veruju da ćete drugačije zapamtiti datum jednostavno nema smisla.
Sačuvana


Čovek se ne bori s rupom iskopanom na pogrešnom mestu, nego s budalama koje su je iskopale. Rupu jednostavno zatrpava.
vanax
Registrovani
admiral flote


Poruke: 1.054
Ugled: +28/-3
Starost: 76
Lokacija: Ovde
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #22 poslato: 01.10.2009. 07:41:08 »

Vi ste u pravu. Ja sam pogrešno verovao da je bitno ono što je pisac hteo da kaže. Na primer, moju priču "Varnica" Rusi su za neku svoju antologiju preveli kao religioznu priču. Od moje priče nije ostalo ništa. Naročito ne ono što sam mislio da sam napisao.

I, reč satanski je u originalu napisana Satanic što daje smisao priče. Više se neću mešati u prevode.
Sačuvana

Između rođenja i smrti, najčešće zaboravljamo život
MasterYoda
Jedi Council Member

predsednik


Poruke: 4.364
Ugled: +32/-5
Starost: 64
Lokacija: Very Far Away from Anywhere Else
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #23 poslato: 01.10.2009. 08:59:04 »

Čemu tako uvrijeđeni ton? Reakcija pisca prema svetinji njegovih napisanih riječi? Pa rekao sam da sam (a vjerujem i ostali) pokušao uhvatiti šta je to pisac htjeo da kaže, i da je doslovnost prevoda pri tome morala ponegdje i nastradati.

Samo se ti i dalje miješaj, ne daj se ometati mojim komentarima.
Sačuvana


Čovek se ne bori s rupom iskopanom na pogrešnom mestu, nego s budalama koje su je iskopale. Rupu jednostavno zatrpava.
vanax
Registrovani
admiral flote


Poruke: 1.054
Ugled: +28/-3
Starost: 76
Lokacija: Ovde
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #24 poslato: 01.10.2009. 09:24:18 »

Ma, nisam uvređen. Hteo sam da ukažem gde su problemi kad se nešto uradi, pa se izvitoperi. Cenim volju sa kojom ste uradili taj obiman posao. Hteo sam i da pokažem kako izgleda sujeta. Ličnim primerom. Uvek smo ponosni na ono što uradimo, ali kratak put je do "odbrane po svaku cenu". Videli ste da nisam branio greške, ali sam branio svoj ritam u tekstu. I Svonvik bi branio svoj ritam. Na moju veliku žalost, strani pisci ne mogu da brane svoje rukopise u prevodu. Evo, još jedan primer: čitao sam dve knjige Brajsona, prvu je sjajno preveo Skrobonja, a drugu je uneredila jedna dama (ne sećam se njenog imena), pa je ispalo kao da sam čitao dva različita pisca. Izvrsnog i lošeg. Moju "Varnicu" sam dao da se re-prevede sa ruskog. Zaista je izgledala kao da je religiozna. Eto.
Sačuvana

Između rođenja i smrti, najčešće zaboravljamo život
valiant68
Vuki

predsednik


Poruke: 2.183
Ugled: +33/-2
Starost: 50
Lokacija: Bg
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #25 poslato: 01.10.2009. 12:19:33 »

Svaka cast, otvorili ste vasom prepiskom strasnu temu. Moze da se vodi kao stilovi prevodjenja- prilagodljivost podneblju.
Vanex, nisu Rusi bas tako religiozan narod al verujem da jesu njihovi prevodioci, rasli su sa takvom literaturom. Njihova su razmisljanja u tom smeru i verovatno je taj tvoj tekst zato skrenuo u te vode.

Mozda Skrobonja nije odradio prevod po ukusu pisca al je tvom senzibilitetu prihvatljiviji i tu je napravio pun pogodak.

Sad da banalizujem jer sve pocinje iz detinjstva, nas humor, usmeravanje. Kao deca pocinjali smo sa stripovima, zato su starije generacije pitomije i plemenitije od danasnjeg talasa koji forsira Japanska skola. Glavni primer mi je prevod Alana Forda, koliko god sam probao da citam novije prevode nisam uspeo da povratim stari osecaj. Imamo prevod naseg podneblja, nas recnik i cisti gradski zargon.
U starom prevodu preovladjuje zagorski koji je nama tada bio karikiranje. Sad pozelim da clanovi grupe vise govore nasim juznim dijalektima il severnim. Mislim da bi se opet vratio sarm.

Dakle u prevodu Svonvika imamo nekoliko prevodioca, svi sa razlicitim odrastanjem i tu je sarenilo i bogatsvo ovog njihovog dela (prevoda).

Sa tvojim pricama nismo se razumeli, tj mi smo ih ocenjivali kao price, dal nam se dopadaju a Ti si zeleo nesto sasvim drugo i sad mi je jasno.

Verovatno bi pravi prevod bio kad bi pisac i prevodilac prvo vodili razgovor. To cesto nije mogucnost i sad je pitanje Vanex kako ce biti docekan taj novi prevod na Rusko trziste. Hocu da kazem da se nadam da su tvoje glavne ideje i misli ipak postojale u prvom prevodu - religioznom.
Sačuvana

S verom u Boga
vanax
Registrovani
admiral flote


Poruke: 1.054
Ugled: +28/-3
Starost: 76
Lokacija: Ovde
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #26 poslato: 01.10.2009. 15:22:55 »

Ma, ta ruska antologija je objavljena 1986. godine. Nema veze što se i dalje nećemo razumeti.
Sačuvana

Između rođenja i smrti, najčešće zaboravljamo život
valiant68
Vuki

predsednik


Poruke: 2.183
Ugled: +33/-2
Starost: 50
Lokacija: Bg
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #27 poslato: 01.10.2009. 16:10:40 »

I nema veze sto se tice slaganja, bitno je da se postujemo pozdrav pozdrav pozdrav Very Happy.
Sačuvana

S verom u Boga
dan555
Kosmozamlata

predsednik


Poruke: 8.802
Ugled: +80/-9
Starost: 60
Lokacija: Nigdina
Slike: moj album
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #28 poslato: 05.10.2009. 02:54:04 »

Gledam statistiku sajta za ovaj mesec pa mi nešto zanimljivo...

Poseta "Periodnom sistemu..." sa sajtova/foruma na kojima je objavljena vest je sledeća:

nosf - 35
svonvikov blog - 16
krstarica - 12
znaksagite - 11
sfpogled - 7
art-anima - 7
at-at - 6
photontide - 5

Na neke forume je vest postavljena dan-dva ranije ali nije moguće izdvojiti posete PS-u iz ukupne mesečne. Ipak, sa tih sajtova nam dolazi malo poseta i to (uglavnom) ne sa njihovih foruma, pa može da se pretpostavi da je većina došla baš zbog PS-a. Ovo su posete samo sa linkova u temama u forumima, ne i sa stranica sa linkovima ili pretraga (mnogo njih sa Krste nam dođe baš sa pretrage).

znaksagite - 39
krstarica - 36 (krsta je izuzetak, sa nje nam stalno dolaze posete)
photontide - 8
art-anima - 8
sf-serbia - 8
at-at - 6
torpiljerka - 5

A sada iznenađenje (sa sve linkovima u vesti): Very Happy
sfsignal.com - 1
Citat
Never underestimate the determination of a sf fan: The SF Team, an informal group of fans and enthusiasts from Serbia, has translated Michael Swanwick's Periodic Table of Science Fiction into Serbian.

Da li je ovo malo ili mnogo zainteresovanih za besplatni SF?

Stalno se pitam, koliko u opšte u našoj zemlji ima SF fanova? Koliko nas je aktivnih na bilo koji način a koliko je onih koji samo kupuju knjige ili gledaju filmove/serije a mi za njih ne znamo? Ima li ova zemlja barem par hiljada ljudi koji sebe smatraju ljubiteljima SF-a (pri tome mislim baš na SF, jerbo su EF i F baš nabujali)?

Dobra strana je da su neki od posetilaca Svonvika, prošetali celim sajtom, pročitali Vektor, bazu filmova, TV program...
Da podsetim i da je tokom ove dve godine prvi broj Vektora preuzet više od 1.000 puta. Čak i ako je polovina to uradila zbog "sindroma hrčak" opet je u neskladu sa interesovanjem za potpuno besplatno delo poznatog pisca kakav je Svonvik.


Uzgred, našao sam kopiju originala PS-a. Adresu sam dodao u prvu poruku.

dodatak, hehe, fama volat...
Kod:
http://current.com/items/91054805_michael-swanwicks-the-periodic-table-of-science-fiction.htm
Citat
... As a example of what we almost lost check out this really cool collection of short stories by Michael Swanwick. And what a presentation! This is truly a geek's paradise. Enjoy!
Sa linkom ka vesti na sfsignal.com za naš prevod. Mr. Green
(nadam se da sam dobro shvatio da se misli na našu prezentaciju PS-a... a ako nisam ću se pravim da sam u pravu... Razz)
« Poslednja izmena: 05.10.2009. 03:55:28 od dan555 » Sačuvana


Čoveče, pazi da ne ideš mali ispod zvezda! pozdrav
MasterYoda
Jedi Council Member

predsednik


Poruke: 4.364
Ugled: +32/-5
Starost: 64
Lokacija: Very Far Away from Anywhere Else
Pol: Muškarac
Van mreže


« Odgovor #29 poslato: 05.10.2009. 08:50:42 »

Od nabrojanih foruma, ja povremeno posjećujem samo at-at (i krstaricu, po dužnosti Mr. Green )
Kakvi su komentari na ostalim forumima?
Sačuvana


Čovek se ne bori s rupom iskopanom na pogrešnom mestu, nego s budalama koje su je iskopale. Rupu jednostavno zatrpava.
Stranice: 1 [2] 3 4   Idi gore
  Štampaj  

 
Prebaci se na:  

Šema sajta  ◊   SF Vektor  ◊   TV program  ◊   Periodni sistem NF

Pravilnik  ◊   SF kviz  ◊   NF na Krstarici  ◊   SF filmovi  ◊   Bibliografije

Kopirajt © 2006-2019. SF tim. Sva prava zadržana.
Pokreće MySQL Pokreće PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines | Mapa foruma | Arhiva | wap2 Ispravan XHTML 1.0! Ispravan CSS!
Stranica je napravljena za 0.021 sekundi sa 24 upita.