SF tim

SF i okolina => Novosti, najave, događanja => Temu započeo: Mara R. Sirako 15.09.2009. 10:09:43



Naslov: Dangober
Poruka od: Mara R. Sirako 15.09.2009. 10:09:43
Nadam se da nisam pogrešila forum (ako jesam, slobodno prebacite ili izbrišite temu). Želela sam vas samo obavestiti da su knjige Dangober, Okršlaj kod Opomenika 1 - 3 (Spopad pri Opozorilniku 1 - 3) izašle, Informacije na srpskom jeziku objavio je sajt Art-Anima (http://www.art-anima.com/). Knjige su naravno na slovančkom jeziku. Nadam se da ću se jednom već u budučnosti dogovoriti prevod na srpski jezik.

Kako god, želim vam sve najbolje i srdačno vas pozdravljam!


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: dan555 15.09.2009. 14:04:07
Čestitam! :svaka cast: :bravoo:
Veoma mi je drago što je Slovenija dobila ovakav žanrovski serijal. :banana1:

Bilo bi interesantno da nam, kroz par meseci, kažeš kako Dangober prolazi kod publike. Da li slovenačka čitalačka javnost voli fantastiku i koliko.

Želim ti da Dangober postane hit. :-D

uzgred, naslov na srpskom bi trebalo da bude "Okršaj kod opomenika" (osim ako opomenik nije neki grad ili geografski pojam, što čini mi se nije, već je spomenik).


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: Mara R. Sirako 15.09.2009. 15:48:07
Hvala :)

Za sad prolazi veoma dobro. Prodajni hit neće biti zbog cene (40,15 € za svaku knjigu) ali u bibliotekama ide dobro. Za nepunih mesec dana (avgusta) u tek 17 bibiliteka imala sam 70 pozajmivanja, što za Sloveniju uopšte nije loše :) A nemam ni nikakvih reklama, na recenzije u novinama čekat ću nekoliko meseci tako da sam sasvim zadovoljna.

Ne, mora biti Okraj kod Opomenika jer je Opomenik ime spomenika na MiaRu. A i inače Dangoberci vole pisati vleikim slovima :)

Hvala još jednom za lepe želje a ja novembra krečem polako u pregovore za prevode :)


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: Nesa 15.09.2009. 15:49:52
Nesto mi pade napamet u vezi opomenika.
Koliko se secam vec smo taj izraz razmatrali al se ne secam dali  smo spominjali u tom kontekstu i "krajputas".
Krajputasi su spomienici koji su postavljani kako sama rec kaze kraj puta kao pomen, opomena, secanje, ne zaborav, obelezavanje i sl.
Mozda bi opomenik mogao imati i to znacenje?


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: Mara R. Sirako 16.09.2009. 04:57:29
Ne, mislim da je opomenik bolje rešenje. Opomenik nije postavljen pored puta, to je tamo gde teče neki promet. Postavljen je u zatvorenoj coni i služi zastrašivanju, opominjanju (šta će se desiti ako se neko pobuni protiv vlasti) pa čak i podrugivanju... A i bolje zvuči :)


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: MasterYoda 16.09.2009. 07:19:32
Opomenik.
Ovo pitanje smo već razmotrili (a i ja sam ovdje ponovo naučio tu riječ  :lol: ) zaključili da ima upravo ono značenje koje je potrebno.

Čestitam Mari na objavljivanju. Svaki takav događaj u ova vremena uspijeh je sam za sebe.


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: Mara R. Sirako 16.09.2009. 07:56:05
Čestitam Mari na objavljivanju. Svaki takav događaj u ova vremena uspijeh je sam za sebe.
Hvala :)

Eto, baš danas (samo da sredim kod kuće printer pošto mene zeza svaki normalan printer) počinjem sa prevođenjem Predgovora ka adapškom izdanju (http://www.dangober.info/sirako-blog/viewpost/69) i Flox/458 (http://www.dangober.info/sirako-blog/viewpost/86). Onako kako će to meni uspeti svakako, a onda ću potražiti lektora (nekog čvrstih nerava jerbo mi je gramatika loša strana karaktera). Pa se onda mislim upustiti u traženje izdavačke kuće. Na drugoj strani startujem novembra na razgovorima za nemački prevod. Kako god, mislim da će ovo oko prevođenja trajati nekoliko godina ali eto, treba početi. Em da još moram sastaviti predavanje za Rikon.

Sasvim si u pravu. Živimo u čudnim vremenima. Recimo meni je već bilo ponuđeno da prodam autorska prava, pazi ti sad to - za podrućje Srbije, Crne gore, Hrvatske, BIH i Makedonije. Ali na žalost je tako da su prečice ponekad najduži put, ponekad i slepe ulice. Pa valja dobro razmisliti sa kim i pod kakvim uslovima surađivati. U svakom slučaju, prevodi će biti ali kad i kako, teško je pitanje :)


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: sivka 16.09.2009. 07:58:10
Hvala još jednom za lepe želje a ja novembra krečem polako u pregovore za prevode :)

Da li se zna ko će raditi prevod?
Volela bih da pročitam knjigu.


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: Mara R. Sirako 16.09.2009. 08:26:11
Da li se zna ko će raditi prevod?
Volela bih da pročitam knjigu.
Ama jok & ni pod slučajno!

Pazi ti ovo oko prevoda. Izdavačke kuće zahtijevaju od mene da ja sama finansiram prevod. I svakako oni će odrediti kome da platim. Kao tako se navodno radi u šta čisto sumnjam :) Jer ako uzmu nekog stranog autora morajo prvo platiti autorska prava a onda i prevodica (ako uopšte!) ali eto, u mom slučaju to navadno nije tako.

Kako god, to su bili tek prvi razgovori, tek prvo ispitivanje terena. Dangoberci su tekst koji se može prodavati pa je stoga sasvim prirodno (valjda!) da se ljudi probaju ubaciti u posao. Jer ako je moguće u Sloveniji u vreme ovakve krize prodavati jednu knjigu po 40 € onda se na drugom tržištu prevod može prodati za bitno nižu cenu (viša naklada, niži troškovi štampanja i radne sile).

Treba stvarno dobro razmisliti ko će prevoditi i osigurati onda prevodiocu i poštenu zaradu. Jer za mene je napraviti dobar prevod isto kao i napisati odbar tekst - to je definitivno autorski posao. Upuštati se u neke poduhvate u kojima bi prevodilac ostao kratkih rukava odnosno da pristanem da prodam prava samo zbog para i sve ostalo se me ne tiče je za mene nešto što ne dolazi u obzir. Tako da mislim da se na brzinu nećemo dogovoriti ništa te da prevoda na srpski neće biti ni sledeće godine. Na žalost ali kao što rekoh, nekad su prečice slepe ulice ili najduži putevi.


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: sivka 16.09.2009. 08:33:08
Da li si ti dala sva prava izdavačkoj kući?
Da li ste razgovarali sa Žigom Leskovšekom oko prevoda?
Postoji i razmena autorskih prava ukoliko si vezana ugovorom.
Da li postoji mogućnost da nam pošalješ - okačiš jedno poglavlje ili desetak stranica romana.
Meni slovenački nije problem  :lol:


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: Mara R. Sirako 16.09.2009. 08:51:18
Da li si ti dala sva prava izdavačkoj kući?
Da li ste razgovarali sa Žigom Leskovšekom oko prevoda?

Za strana tržišta (to je sve što nije Slovenija) nikakav ugovor još nije sklopljen.

Sa Leskovškom nisam razgovarala, ne poznajem ga te sa njim nisam surađivala. Takođe se nisam za pomoć obratila firmi koja je izdala Mazzinija u Srbiji.


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: Mara R. Sirako 16.09.2009. 08:57:36
Da li postoji mogućnost da nam pošalješ - okačiš jedno poglavlje ili desetak stranica romana.
Meni slovenački nije problem  :lol:
Izvini, nisam prije videla. Na mom sajtu imaš već objavljene delove teksta.

Poglavja i delovi teksta (http://www.dangober.info/dangober/1-spopad-pri-opozorilniku/5-kazalo)
Sadržaj knjiga (http://www.dangober.info/dangober/1-spopad-pri-opozorilniku/2-dangober)
Spisak nastupajućih likova u knjizi (http://www.dangober.info/dangober/1-spopad-pri-opozorilniku/12-glavne-osebe)

Onako za usput - link na Flox (http://www.dangober.info/sirako-blog/viewpost/86) se pre neko vreme širio preko mejlova sa pripisom: "ako želite nekome ulepšati dan pošaljite mu link na taj tekst da se nasmije". I ja sam se razpekmezila, ozbiljno, dva dana sam šmrcala jer mi se to činilo stvarno najllepše priznanje :)


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: sivka 16.09.2009. 09:09:17
Pročitaću odlomke pa ću napisati utiske.


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: MasterYoda 16.09.2009. 12:37:36
A mogla bi koju stranu i prevesti i okačiti, da i mi bacimo pogled. Pokušao sam čitati original i jedino što sam ustanovio je da sam za ovih dvadesetak godina zaboravio gotovo sve što sam znao. Nekada sam prilično dobro mogao čitati sa slovenačkog (govor nisam mogao pratiti osim ako se ne govori veoma polako).


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: Mara R. Sirako 16.09.2009. 13:14:12
Prevest ću prvo Flox da vidite čemu su se ovde smijali. U svakom slučaju moram prevesti deo teksta pošto u suprotnom slučaju ne mogu ozbiljno pregovarati. Ali to će biti nikakav prevod (ali ću se barem potruditi).

Moram prvo srediti onaj printer. U privatnom životu striktno upotrebljam samo otvorenokodne programe (GLP i sl.) pa me moja odluka ponekad prisiljava da se zezam sa instalacijom nove opreme. Jerbo je podrška ponekih firmi užas od užasa. Eto, nočas sam se mučila sa Samsung printerom pa se nadam da ću danas završiti. Eh, baš ću napisati jedan blog na tu temu.


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: NaraYan 16.09.2009. 13:44:27
Cool, kad prevedeš javi da pročitamo malo. Baš mi teško ide čitanje sa slovenačkog. :)
I svaka čast za poduhvat. Želim ti svu sreću.
Možda u Vektoru objavimo neke delove, prevedene naravno i uz dozvolu autora. :)


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: Mara R. Sirako 16.09.2009. 13:58:29
Možda u Vektoru objavimo neke delove, prevedene naravno i uz dozvolu autora. :)
Hvala :)

Prevest ću u svakom slučaju, poslat vam tekst pa se vi bez ikakvih obaveza odlučite za objavljivanje ili neobjavljivanje. Jer Dangober nije tipičan NF tekst. I možda vam taj tip pisanja ne odgovara ili vam se čini nezanimljiv.

Međutim iskreno rečeno moj prevod će vapiti za lektorjem. VAPITI !!!


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: svetlost lutalica 16.09.2009. 14:07:25
Nije problem, imamo uhodanu ekipu za to.  :-D


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: NaraYan 16.09.2009. 14:07:40
Dobro, to mora da prođe kolektivni dogovor, a za lektorstvo ima prilično kompetentnih ljudi ovde, ali to zavisi od slobodnog vremena istih i, opet, dogovora. :) Smo mislim da se ovakav potez treba adekvatno potkrepiti. :)


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: NaraYan 16.09.2009. 14:08:27
Nije problem, imamo uhodanu ekipu za to.  :-D


E, preteče me... Š'o bi rekli (mnogi), ništa nije brže od svetlosti.  :P :-D


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: svetlost lutalica 16.09.2009. 14:09:39
Ali, što bi rekao jedan moj nekadašnji poznanik, "brzina svetlosti i nije neka brzina".  :smeh:  :rip_1:


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: NaraYan 16.09.2009. 14:14:49
Aha.. možda je sve ostalo previše sporo. :)


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: Mara R. Sirako 16.09.2009. 14:26:15
Smo mislim da se ovakav potez treba adekvatno potkrepiti. :)
To vam i ja predlažem. Treba biti spreman na moj prevod... Jer u njemu će biti fatalnih errora. Probat ću ja proterati onaj spelling ali čisto sumnjam da će to pripomoči boljem utisku.

Kome da ja onda pošaljem to čudo od prevoda?


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: svetlost lutalica 16.09.2009. 14:29:13
Evo možeš meni, šaljem ti adresu na PP.
Ali računaj na to da će biti potpitanja, jer se ne razumem baš u slovenački.


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: dan555 16.09.2009. 14:31:43
Možeš i meni, zajedno sa originalom na slovenačkom.
Mejl je igi555[et]hotmail[.]com


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: Mara R. Sirako 16.09.2009. 15:02:43
Poslat ću i jednom i drugom. Želite li čitavo poglavje ili samo deo?


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: svetlost lutalica 16.09.2009. 15:06:07
Kako god tebi odgovara, i kako god misliš da je najbolje.


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: Mara R. Sirako 16.09.2009. 15:30:28
Nema problema, samo da suočim nočas printer sa činjenicom da mora da radi i eto mene :)

Nakando da pitam dali postoji ograničenja oko dužine teksta?


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: ender33 16.09.2009. 20:39:03
Da li postoji mogućnost da nam pošalješ - okačiš jedno poglavlje ili desetak stranica romana.
Meni slovenački nije problem  :lol:
Izvini, nisam prije videla. Na mom sajtu imaš već objavljene delove teksta.

Poglavja i delovi teksta (http://www.dangober.info/dangober/1-spopad-pri-opozorilniku/5-kazalo)
Sadržaj knjiga (http://www.dangober.info/dangober/1-spopad-pri-opozorilniku/2-dangober)
Spisak nastupajućih likova u knjizi (http://www.dangober.info/dangober/1-spopad-pri-opozorilniku/12-glavne-osebe)

Onako za usput - link na Flox (http://www.dangober.info/sirako-blog/viewpost/86) se pre neko vreme širio preko mejlova sa pripisom: "ako želite nekome ulepšati dan pošaljite mu link na taj tekst da se nasmije". I ja sam se razpekmezila, ozbiljno, dva dana sam šmrcala jer mi se to činilo stvarno najllepše priznanje :)
Nažalost,izgleda da linkovi ne rade ili to samo meni


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: dan555 16.09.2009. 21:11:22
Tekstovi za Vektor bi trebalo da su ispod 30.000 slovnih mesta, da bi stali na jednu stranu.
Ako baš mora više, može i to, ali onda neka budu do 50.000 slovnih mesta (računajući i razmake) pa će ići na dve strane.


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: MasterYoda 16.09.2009. 21:30:51
Prvi link radi, a ostale nisam provjeravao.


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: Mara R. Sirako 16.09.2009. 22:25:39
Tekstovi za Vektor bi trebalo da su ispod 30.000 slovnih mesta, da bi stali na jednu stranu.
Ako baš mora više, može i to, ali onda neka budu do 50.000 slovnih mesta (računajući i razmake) pa će ići na dve strane.
Ok, prevest ću i onda prebrojati i srediti, da bude kako treba :) (Još uvek mučim printer a i on mene)

Nažalost,izgleda da linkovi ne rade ili to samo meni
To samo tebi ne radi. Uostalom, na naslovnoj strani Dangobera (http://www.dangober.info/) imaš na levi strani slike knjiga i ispod njih linkove.


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: ender33 16.09.2009. 22:51:44
Sad rade i kod mene.
Onoliko koliko sam mogao svhatiti iz sadržaja knjige moglo bi biti zanimljivo.
Sad čekam prevod.


Naslov: Odg: Dangober
Poruka od: Mara R. Sirako 17.09.2009. 08:52:14
Eto mene. Printer još uvijek ne radi ali valjda će proraditi. Za sad sam prevela sadržaj:

Okršaj kod Opomenika opisuje susret dviju civilizacija, dangoberške i adapške. Dangoberški naučnici koji su stvorili adape bili su pre 25.000 godina optuženi veleizdaje. Umesto da uništi opremo i izoluje naučnike vojska je zbog pogrešno podešenog oružja prouzrokovala masakar. Posle toga povukla se iz Adapškog sistema. Deo naučnika je preživeo, živeli su među adapima. Posle pomilovanja na Dangober se vratio samo Lot-An-El. Ostali naučnici i dalje su se krili i spremali na povratak jer su željeli razčistiti ko je odgovoran za razorenje i ubistvo dvoje naučnika koji su Onoga dana u napadu vojske izgubili život.

Sama priča počinje sa adapškim astronautima koji prilikom slijetanja na prirodni satelit Adapije nabašu na dangoberške Nadzornike. U dešavanje se umijaša jedan od prognanih naučnika, Are'S'Or, koji astronavtima izda naredbu za bezuslovno povlačenje. Dangoberška vojska se naizgled bez pravog razloga međusobno silovito sukobi. Zbog velikog broja ranjenih i teških gubitaka prograni naučnici prestanu se kriti i pomažu teško ranjenim vojnicima na MiaRu. Među ranjenima su i Admiral Dangoberške vojske Ba'L'Or te Predsednik Saveta Kognitusa Set'Rl. Lot-An-El kojeg Admiral pozove u pomoć, umješno skloni sa Dangobera trojicu Senatora i informatora Tû'P-Ana.

Pokaže se da je bio isprva slučajan susret između astronavta i Nadzornika deo brižljivo planirane zavjere Novog Reda. Ta ilegalna organizacija željela se napadom na Adapiju otarasiti svojih neprijatelja. Dangoberci polako postaju svestni da rat nije počeo silovitim sukobom kod Opomenika, počeo je davno pre toga sasvim neprimijećivo. Pogotovo šokantno je za njih saznanje da su bili svi – nezavisno od toga na kojoj strani su bili u sukobu – određeni da umru u Adapškom sistemu.

Odnose između glavnih aktera dodatno zapliće novi naćin na koji žive prognani naučnici. Dvoje od njih, Ap'O'L i Hr'M'Es, na Adapiji imaju porodicu. Njihove supruge su adapkinje, sa njima imaju i decu. To je za Dangoberce neprihvatljivo pošto su adapi njihov proizov i kao takvi inferiorni. Treći naučnik, Are'S'Or, je baš onoga dana kad je naredio astronavtima povlačenje sa satelita, želeo zaprositi svoju trudnu devojku Mariju. Sa njom je živeo zadnje dve godine trudeći se da bi bio što više adapški.

Mariju zbog problema sa trudnoćom sklone kod prograne naučnice Hat-A-Tor. Are donese odluku da Mariji kaže istinu o sebi i da se sa njom zaveže. Marija se tako suoči sa činjenicom da je muškarac sa kojim je živjela „svemirac”, da poseduje tehnologiju koja je naprednija od svega šta ona poznaje. Iako se njeno zdravstveno stanje pogoršava postane centar dešavanja. Siromašna, na prvi pogled naivna devojka sa svojim ponašanjem i iskrenim odnosom do supruga ruši ukorenjene dangoberške navike i ne da bi to sama htjela razotkriva  nečovječnost društvenog sistema u kome je „kredit Sve a čovek Ništa.” Odnosno kako to definiše jedan od glavnih junaka, Are'S'Or, je pogled na adapa za Dangoberce bolan pošto adap može biti i to šta Dangoberci više nisu. Jer može biti Čovek.


Još da dodam: knjiga se po mišljenju prvih čitaoca odlikuje obešenjačkim humorom. Temelji na raelijanstvu te se poigrava sa Raelovim učenjem o stvaralacima ljudi. Takođe sadrži nekoliko svojevrstnih pogleda na antičke mitove i legende. Po mišljenju Toma Rebolja koji je napisao spremnu reč, razveseljivo je da su likovi približeni sa imenima kakve poznajemo iz bliskog susjedstva. Tu nema, kako on piše, onog tiskanja stvorova iz Zvezdanih staza, nekakvih „za kosu” dovućenih filozofema i religija, tu je sve stvarno i jasno krvavo.

Krajem vikenda poslat ću i prevod Floxa. Razgovori u vezi prevoda će svakako biti ali kad će biti prevod knjiga teško je predvidjeti.